1) 'Unfair' Taipower 2)deals to be reviewed: MOEA-courtesy of The China Post
3)Ministry of the Economic Affairs (MOEA) Minister Shih Yen-shiang (施顏祥) said yesterday that the MOEA will review Taiwan Power Company's (Taipower, 台灣電力公司) contracts with 4)Individual Power Producers (IPPs).
大意:昨天經濟部長施顏祥說將對台電與民間電廠合約進行審查。
Former 5) Premier Frank Hsieh (謝長廷) of the 6) Democratic Progressive Party (DPP) said yesterday that Taipower's financial losses were because Taipower bought too much electricity from IPPs after the 7) Kuomintang (KMT) 8) took power in 2008. Suspecting that Taipower cut deals that unfairly benefited the IPPs over the public, DPP legislators vowed to examine carefully the contracts between Taipower and IPPs.
大意:民進黨籍的前行政院長謝長廷昨天說台電的虧損源自2008年國民黨執政後買電買貴,進一步質疑台電讓全民虧損卻圖利民營廠商。民進黨立委發誓要詳細檢驗台電與民間電廠合約。
[Mandy說:這個部分的指控是新聞裡面的翻譯,實際的事實有待同學看完相關新聞對證。實際上簽約是25年,是否是KMT責任,則值得進一步推敲]
1) 'Unfair' Taipower Taipower (Taiwan Power Company's )台電(重要單字). Unfair adj. 不公平。
2) deals n. 標題在此我傾向翻成事件比交易合適。像之前的美牛事件,就是翻成 beef deal. Deal 有時也可以翻成協定= agreement/treaty/pact。所以要注意上下文。這裡亦可以翻成協定(指的是買貴電事件,也用來諷刺漲價或全民買單對大眾不公平,所以不公平有括號)。 剛好同學提問,文章中有些地方若要翻成交易,那就看個人選擇。; )
3) MOEA n. Ministry of the Economic Affairs 經濟部
4) IPPs Individual Power Producers 民營廠商
5) Premier n. Taiwan 行政院長的說法,每個國家說法各有不同要注意。
6) DPP n. Democratic Progressive Party 民進黨
7) KMT Kuomintang 國民黨 又稱 Chinese Nationalist Party
7) took power 在此指執政。若接管公司則用 take over.在此要小心這裡的power 是權力,而非電力。