法國是警察與連續槍殺嫌犯對峙,台灣是警察與王家對峙。
王家是否是釘子戶,國家機器是否淪為建商打手,看倌們心中自有定奪。然而順勢學新聞英文,則是上策。
Photo(Courtesy of The China Post)
先選讀 China Post :
Protest fails to stop 1)eviction, 2)demolition
Taipei police yesterday evicted a family and 3)blocked some 300 of their 4)protesting supporters as demolition workers moved in to tear down their home to make way for a controversial 5)urban redevelopment project.
The Wang family, holding pictures of their deceased elders, were escorted by officers out of their home in Shilin District,⋯⋯ as around 1,000 6)riot police surrounded them.
The officers had removed about 300 of their supporters who had staged an overnight vigil at the site to protest the eviction and demolition. There were scuffles between the protesters and police, but no major 7)clashes occurred.
---------------------
標題的固定語法,以逗號代替and. 所以原標題應該是Protest fails to stop eviction and demolition.
1) eviction (n) 地主驅逐 v. evict 。用在這裡真的是充滿諷刺的意味,因為地主被趕走了。
2) demolition (n) 破壞。可以用destruction/destroy 來替代。
同義詞更重要:knock down, level, wreck, tear down, bulldoze(由bulldozer而來), raze( Taipei Times 標題用這個字)
3) block (v)在此當stop, impede 用。注意block字源,動詞與名詞用法,剛好這週上課時有詳述。請比較另一個字: bloc.
4) protest (v) 抗議。剛好這週在黑色那本書,也有上到同義詞,一大堆。趕緊翻書複習吧。
5) urban redevelopment project. 都更計畫
6) riot police(n)鎮暴警察,本週也有上到喔!riot也是必考單字。 對你沒有看錯,抗議者有三百多人,鎮暴警察上千人。
7) clash (n) 雙方對峙
Photo(Courtesy of The China Post)